1. Herzlich willkommen bei WPDE.org, dem grössten und ältesten deutschsprachigen Community-Forum rund um das Thema WordPress. Du musst angemeldet oder registriert sein, um Beiträge verfassen zu können.
    Information ausblenden

Fehler & Vorschläge - Sprachdateien für 3.5 - Bitte um Mithilfe

Dieses Thema im Forum "Sprachdatei" wurde erstellt von CoachBirgit, 30. November 2012.

Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. CoachBirgit

    CoachBirgit Well-Known Member

    Registriert seit:
    25. September 2010
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    0
    Hallo liebe Community,

    die Sprachdateien für das kommende Release von WordPress 3.5 sind soweit durch. Nun möchte ich gerne die Sprachdateien von Altlasten befreien. Dazu brauche ich eure Hilfe!

    Es geht um grundsätzliche Übersetzungen in der deutschen Sprachdatei. Seit Einführung der Post Types klingen einige Begriffe unpassend:


    featured image => Artikelbild
    post => Artikel
    add to post => in den Artikel einfügen
    usw.


    Wie könnte man dies besser und flüssiger übersetzen?


    So kannst du mithelfen:
    Seit Kurzem ist es möglich als registrierter Benutzer von WordPress.org auch aktiv an der Übersetzung mitzuhelfen.

    Dazu kannst du dich auf http://translate.wordpress.org mit deinem WordPress.org Benutzerkonto anmelden und dann in der Sektion Development in den Sprachdateien Vorschläge einreichen. Ich überprüfe die Waitingliste mehrmals die Woche und schalte die Vorschläge dann frei. Die Änderungen erscheinen dann zum nächsten Release von WordPress bzw. werden dann regelmäßig auf unserer Downloadseite aktualisiert: http://wpde.org/download/sprachdateien/


    hier die Direktlinks zu den einzelnen deutschen Sprachdateien:

    Informelle DU Version (Standard)
    Core: http://translate.wordpress.org/proje...dev/de/default
    Administration: http://translate.wordpress.org/proje...min/de/default
    Network Admin: http://translate.wordpress.org/proje...ork/de/default

    Formelle SIE Version
    Core: http://translate.wordpress.org/proje.../dev/de/formal
    Administration: http://translate.wordpress.org/proje...dmin/de/formal
    Network Admin: http://translate.wordpress.org/proje...work/de/formal

    WordPress 3.5 erscheint voraussichtlich am 5.12.2012

    Ich wäre gerne bis 4.12.2012 durch mit den Sprachdateioptimierungen, damit wir euch auch zeitnah die DE-Edition von WordPress 3.5 zur Verfügung stellen können.

    Danke für eure Mithilfe.

    P. S. wer sich mit seinem WordPress.org Benutzernamen auf http://translate.wordpress.org aktiv beteiligt, wird auch in jeder WordPress Installation, die die deutsche Sprachdatei bzw. DE-Edition verwendet, auf der Seite Mitwirkende (/wp-admin/credits.php) im Bereich Übersetzer ins Deutsche: angezeigt.
     
  2. sergej.mueller

    sergej.mueller Well-Known Member

    Registriert seit:
    18. Februar 2008
    Beiträge:
    273
    Zustimmungen:
    0
    Meine Änderungen habe ich direkt in translate.wordpress.org eingetragen. Diese 3 Sachen sind mir aufgefallen, die ich dir schon kommuniziert habe. Zu lange Wörter sollten wir mittels Bindestrich verbinden. Sieht besser aus, habe ich probiert.

    Wenn Fragen da sind, schreib mich bitte an oder halt per Google+

    Bildschirmfoto 2012-11-30 um 19.12.31.png Bildschirmfoto 2012-11-30 um 19.41.54.png Bildschirmfoto 2012-11-30 um 20.02.06.png
     
  3. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Hallo,
    Werde auch nochmals die Übersetzung durchgehen und versuchen solche Wörter besser und knackiger ind Deutsche zu übersetzten.
     
  4. glueckpress

    glueckpress Well-Known Member

    Registriert seit:
    24. August 2011
    Beiträge:
    62
    Zustimmungen:
    0
    Ich schließe mich Sergejs Vorschlag mit den Bindestrichen an. Gerade bei Wörtern wie „Uploadlimit“ vs. „Upload-Limit“, in denen eine Deutsch-Englisch-Mixtur vorliegt, macht der Bindestrich Sinn.

    Ansonsten bin ich die Übersetzung gerade einmal durchgegangen und habe ein paar wenige Strings verbessert:
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=41419&filters[translation_id]=2059652
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=47983&filters[translation_id]=2059651

    Bei Ausdrücken wie „Oops“ würde ich vorschlagen, auf das gute alte „Hoppla“ zurückzugreifen.
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=3353&filters[translation_id]=85173

    Die Redewendung „Mission completed“ würde im Deutschen ein Äquivalent in „Auftrag ausgeführt finden“.
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=32037&filters[translation_id]=1651807

    Die Übersetzungen von „post“ und „featured image“ finde ich grundsätzlich sehr schwierig. „Post“ wird ja auch in der englischen Version mehrdeutig eingesetzt: zum Einen ist ein Post alles, was gepostet wird (z.B. hat auch ein Bild eine „post ID“), zum anderen ist es eben der bestimmte, unhierarchische, chronologische Inhaltstyp. In Ermangelung einer knackigen Alternative würde ich vorschlagen, erst einmal bei „Artikel“ zu bleiben.

    Ähnliches beim „featured image“. Am ehesten wäre es für mich noch das „Beitragsbild“ anstatt „Artikelbild“; aber dann müsste irgendwo eingeführt werden, was ein „Beitrag“ sein soll (nämlich ein „post“ im Sinne von: alles, was gepostet wird).
     
  5. glueckpress

    glueckpress Well-Known Member

    Registriert seit:
    24. August 2011
    Beiträge:
    62
    Zustimmungen:
    0
    Is' klar. Dann lies doch einfach mal…?
     
  6. telekommander

    telekommander Well-Known Member

    Registriert seit:
    3. August 2005
    Beiträge:
    1.140
    Zustimmungen:
    0
    Guten Morgen zusammen,

    fühlte mich ebenfalls "genötigt" Änderungen direkt einzutragen.
    Was mir grundsätzlich nicht gefällt ist das permante
    "Verzeihung, aber ( ... )" , "Entschuldigung , du hast ( ... )" , das mag im englischen (UK) Sprachraum üblich sein, sich höflich für alles und jeden zu Entschuldigen, im deutsch Sprachgebrauch klingt das doch eher merkwürdig. Mit anderen Worten, würde gänzlich darauf verzichten (wollen).

    Ebenfalls würde ich "PC"-Begriffe wie "Drag and Drop" gar nicht übersetzen.
     
  7. zonebattler

    zonebattler Well-Known Member

    Registriert seit:
    23. Februar 2008
    Beiträge:
    314
    Zustimmungen:
    7
    Guter Punkt! Ich habe das in diversen von mir besorgten Plugin-Lokalisierungen kurz und knackig mit "Bedaure, ..." übersetzt. Bewahrt den Sinn, klingt dennoch nicht gestelzt. Wenn's jemand auch so empfindet und einpflegen mag, würde ich mich freuen!

    Beste Grüße,
    Ralph
     
  8. sergej.mueller

    sergej.mueller Well-Known Member

    Registriert seit:
    18. Februar 2008
    Beiträge:
    273
    Zustimmungen:
    0
    Birgit, noch eine Änderungsvorschlag für "Alternativer Text". Der Text ist so ein wenig zu lang, bricht das Layout. Siehe Screen. Mein Vorschlag ist "Alternativtext", habe ich auch direkt in die Sprachdatei eingetragen. Dann passt es auch von der Länge, siehe den weiteren Screen.

    Nur damit du den Bezug zu meiner Änderung in der Sprachdatei hast.

    Schönen 1. Advent, Kinders ;)

    Bildschirmfoto 2012-12-02 um 08.50.51.png Bildschirmfoto 2012-12-02 um 08.47.10.png
     
  9. Zodiac

    Zodiac Well-Known Member

    Registriert seit:
    22. Mai 2006
    Beiträge:
    62
    Zustimmungen:
    0
    Stichwort: Typographie

    Um die deutschen geschwungenen Anführungszeichen zu bekommen, müssten die "curly quotes" wie folgt "falsch" übersetzt werden: & #8220; → & #8222; sowie & #8221; → & #8220; (ohne die Leerzeichen natürlich)

    Allerdings sieht man dann auch viel deutlicher, wann wp_texturize die Umwandlung nicht auf die Reihe bekommt.

    Zum Beispiel wenn nach einem Zitat direkt ein Punkt kommt: "Text". -> führt zu zwei öffnenden Anführungszeichen ... :(

    Im deutschen sind die sich öffnenden Anführungszeichen aber unten und nicht nur spiegelverkehrt, daher fällt es deutlich mehr auf.

    Seit 5 Jahren fehlerhaft: http://core.trac.wordpress.org/ticket/4539 and still not fixed ...

    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=40296&filters[translation_id]=83263
    http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/de/default?filters[status]=either&filters[original_id]=40297&filters[translation_id]=83264

    Wie gehen wir damit um? Typographie ignorieren?
     
    #9 Zodiac, 3. Dezember 2012
    Zuletzt bearbeitet: 3. Dezember 2012
  10. CoachBirgit

    CoachBirgit Well-Known Member

    Registriert seit:
    25. September 2010
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    0
    Vielen Dank an euch!

    Die DU-Version ist überarbeitet.

    Allerdings gibt es noch in der SIE Version einiges zu tun, was die Altlasten betrifft.

    Artikel wurde nun konsequent durch Beitrag bzw. Beiträge übersetzt.

    Artikelbild = Beitragsbild

    Verzeihung = Bedaure

    @zodiac

    Das wird wohl noch länger so bleiben, bis das ordentlich umgewandelt wird :(
     
    #10 CoachBirgit, 3. Dezember 2012
    Zuletzt bearbeitet: 3. Dezember 2012
  11. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Gute Entscheidung;)
     
  12. sergej.mueller

    sergej.mueller Well-Known Member

    Registriert seit:
    18. Februar 2008
    Beiträge:
    273
    Zustimmungen:
    0
    Birgit, ich hoffe, es ist noch nicht zu spät. Ich habe noch einige Korrekturen für den Welcome-Screen vorgenommen. Wenn du Last-Minute-Fragen hast, schreib mir 'ne Mail.
     
  13. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Braucht es jetzt noch irgendwo Übersetzungshilfe ?

    Kann gelöscht werden;)
     
    #13 swissky, 4. Dezember 2012
    Zuletzt bearbeitet: 4. Dezember 2012
  14. CoachBirgit

    CoachBirgit Well-Known Member

    Registriert seit:
    25. September 2010
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    0
    @Sergej: danke dir - könntest du das bitte auch in der German => Formal ergänzen?

    @swissky: Übersetzungen nicht wirklich, aber es wäre gut, wenn du dir die German => Formal vornimmst und mit der DU-Version vergleichen könntest.
     
  15. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Du sagst die DU Version sei Fertig? Was ist den nun richtig: Bedaure oder Verzeihung ?
     
  16. CoachBirgit

    CoachBirgit Well-Known Member

    Registriert seit:
    25. September 2010
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    0
    Es sollte konsequent das "Bedaure" eingepflegt sein.
     
  17. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Ok alles Klar.
     
  18. swissky

    swissky Member

    Registriert seit:
    25. November 2012
    Beiträge:
    17
    Zustimmungen:
    0
    Hoffe ich habe nun alle erwischt und korrigiert;)
     
  19. sergej.mueller

    sergej.mueller Well-Known Member

    Registriert seit:
    18. Februar 2008
    Beiträge:
    273
    Zustimmungen:
    0
    Birgit, sorry, habe keine Benachrichtigungen aus dem Forum bekommen.

    Habe SIE-Variante ergänzt, auch paar Kleinigkeiten in DU vorgenommen.
     
  20. CoachBirgit

    CoachBirgit Well-Known Member

    Registriert seit:
    25. September 2010
    Beiträge:
    65
    Zustimmungen:
    0
    IHR SEID SPITZE!!!!

    Vielen Dank an euch! Hab alle Eingaben validiert und freigegeben. Die Sprachdateien sind nun bereit für das Release.

    DANKE!
     
Status des Themas:
Es sind keine weiteren Antworten möglich.
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
  1. Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren, diese deiner Erfahrung anzupassen und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten.
    Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden